Об услугах
Что и как переводим?

Письменный перевод – это основное направление деятельности бюро переводов «PEREKLAD.COM», а также самая востребованная услуга. На первый взгляд, в выполнении письменного перевода нет ничего сложного. Кто-то может решить, что достаточно «прогнать» текст через переводческую программу, чтобы получить готовый продукт. Однако, задумайтесь: имея, например, набор профессиональных кухонных инструментов и оборудования, вы не приготовите блюдо так, как это сделает профессионал; вы вряд ли красиво сыграете на музыкальном инструменте, просмотрев только видео уроки. Несмотря на то, что электронные технологии в сфере переводов движутся вперед и доступны пользователям, наивысшее качество перевода невозможно без профессиональных переводчиков. Настоящий профессионал не пользуется google translate и всегда отличит качественный перевод от машинного. Перевод – сложный поэтапный процесс и кропотливая работа, в которую вовлечены переводчик, редактор и менеджер проекта.

Процесс работы над вашим заказом выглядит примерно так:

1. После получения заказа менеджер назначает переводчика и редактора.

Выбор диктуется, в первую очередь, специализацией заказа. Если вам нужен технический перевод, а наши технические переводчики максимально загружены работой над другими проектами, мы не поручим работу специалистам медицины или права. И уж точно технический текст не будет переводить штатный переводчик, выполняющий быстрые заказы на перевод личных документов. Мы в ответе за качество нашей работы и не возьмемся за нее, поручив не тому специалисту.

2. Заказ направляется переводчику.

В первую очередь, он прочитывает полностью весь текст, чтобы сразу оценить стилистику и терминологию для соблюдения ее в процессе перевода. Далее проходит непосредственно письменная переводческая работа.

3. Менеджер пересылает перевод редактору.

Редактор производит вычитку и вносит правки.

4. Обсуждение.

Поскольку язык – это материя многогранная, у переводчика и редактора могут возникать разногласия касательно перевода той или иной языковой единицы. В таком случае всегда имеет место обсуждение исправлений между реактором и переводчиком через менеджера. Обсуждается целесообразность внесения тех или иных правок.

5. Окончательный вариант

Переведенный текст передается менеджеру проекта, и он выдает клиенту готовый продукт.


 Мы предлагаем перевод с нотариальным заверением, перевод с заверением штампом или печатью бюро, а также подписью переводчика.

Мы выполняем письменные переводы стандартных (личных) документов: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, свидетельство о браке, свидетельство о расторжении брака, свидетельство о смене имени/фамилии, пластик диплома, пластик школьного аттестата, студенческий билет, водительские права, пенсионное удостоверение, удостоверение об инвалидности, справка с места работы, справка из учебного заведения, медицинская справка, справка о несудимости, резюме, должностные инструкции, трудовые книжки, приложения к дипломам.

Также к вашим услугам перевод документации узкоспециализированной направленности:

  • тексты юридического, делового стиля;
  • тексты экономического, финансового, банковского направлений;
  • технические тексты;
  • медицинские и фармацевтические тексты;
  • политические тексты;
  • художественные произведения и публицистика;
  • рекламные и маркетинговые материалы;
  • контент сайтов.