Про послуги
Що і як перекладаємо?

Письмовий переклад - це головний напрямок діяльності бюро перекладів «PEREKLAD.COM», а також послуга, яка користується найбільшим попитом. На перший погляд, у виконанні письмового перекладу немає нічого складного. Хтось може вирішити, що досить «перегнати» текст через перекладацьку програму, щоб отримати готовий продукт. Однак, замисліться: маючи, наприклад, набір професійних кухонних інструментів і обладнання, ви не приготуєте страву так, як це зробить професіонал; ви навряд чи гарно зіграєте на музичному інструменті, переглянувши самі лише відео уроки. Незважаючи на те, що електронні технології в сфері перекладів рухаються вперед і доступні користувачам, найвища якість перекладу неможлива без професійних перекладачів. Справжній професіонал не користується google translate і завжди відрізнить якісний переклад від машинного. Переклад - складний поетапний процес і копітка робота, до якої залучені перекладач, редактор і менеджер проекту.

Процес роботи над вашим замовленням виглядає приблизно так:

1. Після отримання замовлення менеджер призначає перекладача і редактора.

Вибір диктується, в першу чергу, спеціалізацією замовлення. Якщо вам потрібен технічний переклад, а наші технічні перекладачі максимально завантажені роботою над іншими проектами, ми не доручимо роботу фахівцям з медицини або права. Також, технічний текст точно не буде перекладати штатний перекладач, який виконує швидкі замовлення на переклад особистих документів. Ми відповідаємо за якість нашої роботи і не візьмемося за неї, доручивши не тому фахівцеві.

2. Замовлення направляється перекладачеві.

В першу чергу, він прочитує повністю весь текст, щоб відразу оцінити стилістику і термінологію, щоб дотримуватися її в процесі перекладу. Далі безпосередньо проходить письмова перекладацька робота.

3. Менеджер надсилає переклад редактору.

Редактор проводить вичитку і вносить правки.

4. Обговорення.

Оскільки мова - це матерія багатогранна, у перекладача і редактора можуть виникати розбіжності щодо перекладу тієї чи іншої мовної одиниці. В такому випадку завжди має місце обговорення виправлень між реактором і перекладачем через менеджера. Обговорюється доцільність внесення тих чи інших правок.

5. Остаточний варіант

Перекладений текст передається менеджеру проекту, і він надає клієнтові готовий продукт.


Ми пропонуємо переклад з нотаріальним засвідченням, переклад із засвідченням штампом або печаткою бюро, а також підписом перекладача.

Ми виконуємо письмові переклади стандартних (особистих) документів: паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про розірвання шлюбу, свідоцтво про зміну імені / прізвища, пластик диплома, пластик шкільного атестата, студентський квиток, водійські права, пенсійне посвідчення, посвідчення про інвалідність, довідка з місця роботи , довідка з навчального закладу, медична довідка, довідка про несудимість, резюме, посадові інструкції, трудові книжки, додатки до дипломів.

Також до ваших послуг переклад документації вузькоспеціалізованого напрямку:

  • тексти юридичного, ділового стилю;
  • тексти економічного, фінансового, банківського напрямків;
  • технічні тексти;
  • медичні та фармацевтичні тексти;
  • політичні тексти;
  • художні твори і публіцистика;
  • рекламні та маркетингові матеріали;
  • контент сайтів.